< Giobbe 40 >
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
Then Yahweh said to Job,
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
Then Job replied to Yahweh,
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”