< Giobbe 4 >
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
तब तेमानी इलिफ़ज़ कहने लगा,
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
अगर कोई तुझ से बात चीत करने की कोशिश करे तो क्या तू अफ़सोस करेगा?, लेकिन बोले बगै़र कौन रह सकता है?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
देख, तू ने बहुतों को सिखाया, और कमज़ोर हाथों को मज़बूत किया।
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
तेरी बातों ने गिरते हुए को संभाला, और तू ने लड़खड़ाते घुटनों को मज़बूत किया।
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
लेकिन अब तो तुझी पर आ पड़ी और तू कमज़ोर हुआ जाता है। उसने तुझे छुआ और तू घबरा उठा।
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
क्या तेरे ख़ुदा का डर ही तेरा भरोसा नहीं? क्या तेरी राहों की रास्ती तेरी उम्मीद नहीं?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
क्या तुझे याद है कि कभी कोई मा'सूम भी हलाक हुआ है? या कहीं रास्तबाज़ भी काट डाले गए?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
मेरे देखने में तो जो गुनाह को जोतते और दुख बोते हैं, वही उसको काटते हैं।
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
वह ख़ुदा के दम से हलाक होते, और उसके ग़ुस्से के झोंके से भस्म होते हैं।
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
बबर की ग़रज़ और खू़ँख़्वार बबर की दहाड़, और बबर के बच्चों के दाँत, यह सब तोड़े जाते हैं।
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
शिकार न पाने से बूढ़ा बबर हलाक होता, और शेरनी के बच्चे तितर — बितर हो जाते हैं।
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
एक बात चुपके से मेरे पास पहुँचाई गई, उसकी भनक मेरे कान में पड़ी।
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
रात के ख़्वाबों के ख़्यालों के बीच, जब लोगों को गहरी नींद आती है।
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
मुझे ख़ौफ़ और कपकपी ने ऐसा पकड़ा, कि मेरी सब हड्डियों को हिला डाला।
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
तब एक रूह मेरे सामने से गुज़री, और मेरे रोंगटे खड़े हो गए।
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
वह चुपचाप खड़ी हो गई लेकिन मैं उसकी शक्ल पहचान न सका; एक सूरत मेरी आँखों के सामने थी और सन्नाटा था। फिर मैंने एक आवाज़ सुनी:
17 «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
कि क्या फ़ानी इंसान ख़ुदा से ज़्यादा होगा? क्या आदमी अपने ख़ालिक़ से ज़्यादा पाक ठहरेगा?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
देख, उसे अपने ख़ादिमों का 'ऐतबार नहीं, और वह अपने फ़रिश्तों पर हिमाक़त को 'आइद करता है।
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
फिर भला उनकी क्या हक़ीक़त है, जो मिट्टी के मकानों में रहते हैं। जिनकी बुन्नियाद ख़ाक में है, और जो पतंगे से भी जल्दी पिस जाते हैं।
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
वह सुबह से शाम तक हलाक होते हैं, वह हमेशा के लिए फ़ना हो जाते हैं, और कोई उनका ख़याल भी नहीं करता।
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
क्या उनके ख़ेमे की डोरी उनके अन्दर ही अन्दर तोड़ी नहीं जाती? वह मरते हैं और यह भी बगै़र दानाई के।