< Giobbe 4 >

1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Giobbe 4 >