< Giobbe 4 >

1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Giobbe 4 >