< Giobbe 4 >
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.