< Giobbe 4 >

1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< Giobbe 4 >