< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
над ним играет лук и мечь,
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
на версе камене и в сокровене?
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Giobbe 39 >