< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”