< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.

< Giobbe 39 >