< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”