< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Giobbe 39 >