< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Giobbe 39 >