< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”