< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Giobbe 39 >