< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."