< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Giobbe 39 >