< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”