< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

< Giobbe 39 >