< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!