< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Mon dawk e Atha ca khenae tueng hah na panue maw, Sayuk ca khenae tueng te na pâkuem thai maw.
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Thapa nâyittouh maw a vawn tie hah na panue thai maw, a khenae tueng te na panue thai maw.
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
A tabo awh teh a ca a khe, a canaw teh a pâ sak.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
A canaw hah a dam awh teh kahrawngum a roung awh. A tha ao awh.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Kahrawng e lanaw hah apinimaw a ngai patetlah a pâ sak. Kahrawng e la pennae rui apinimaw a rasu.
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
Kahrawng hah apie im lah maw ka sak teh, kahrawngum hah api khosak nahanelah maw ka sak.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Runae ka kâhmo e khopui a dudam teh, kahrekkungnaw e hramnae lawk hah noutna pouh hoeh.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Mon teh a pawngpanae lah ao teh, hram kanaw hah a tawng awh.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Savitan ni nange thaw a tawk ngai han na maw, na saring im dawk a roe ngai han na maw.
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Savitan hah a lahuen dawk laikawk kanawknae laphu hah na thueng thai han na maw. Na hnuk lae tangkom a paten ngai han na maw.
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
A thao poung dawkvah na kâuepkhai maw. Na thaw hah ahni dawk na patue thai han na maw.
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Na cakang hah im lah a phu hane hoi, cangkatinnae koe cabong pâkhueng sak hanelah, na kâuepkhai thai maw.
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Kalauk vâ ni a rathei hah a kâoup nalaihoi ouk a kamphuet, hatei a rathei hai a muennaw ni lungmanae a tawn maw.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Bangkongtetpawiteh, talai dawk a tadui a ceitakhai teh, vaiphu dawk a phu a bet sak.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
Tami ni rakkâbawng lah a coungroe thai, moithangnaw ni a kâbawng sak thai tie hah panuek hoeh toe.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
A canaw hah a ca hoeh e patetlah puenghoi a rek teh, a thaw tawk e a hrawnghrang lah ao e hah bang lahai pouk hoeh.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lungangnae a lawp teh, thoumthainae hoi pathoup hoeh.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
A rasangnae koe amahoima a kâtawm toteh, marang hoi marang dawk kâcui e hah a dudam.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Marang thaonae hah na poe e na maw, a lahuen dawk khoparit hoi na pathoup boimaw.
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Samtong patetlah na pakhi thai maw, ahnie hnawng dawk hoi kacaie lawk teh taki a tho.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Tanghling hah a khok hoi a kaphai teh, a thaonae dawkvah a nawm, tarankâtuknae puengcang thung vah karang poung lah a yawng.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Takithopoung e hah a panuikhai teh, lungpuennae awm boihoeh. Hoehpawiteh, tahloi taki hoi ban boihoeh.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
A lathueng vah palabom hah poe a kâroe teh, pala hoi tahroe hah poe a kâhlai.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Takitho e hoi lungkhuek nah laihoi, mongka lawk ni hai kacakcalah kangdout sak thai hoeh.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Mongka lawk a cai torei teh, awhaw! telah a ti. Taran kâtuknae hah ahlanae koehoi a hmui lah a thai. Kahrawikungnaw a hramnae lawk hoi târuetâho lawk a thai.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Cangkhainae lahoi mataw ni a rathei a kadai teh, akalah a kamleng thai maw.
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Karasangpoung lah a kamleng teh, karasangpoung lah tabu a tuk e hah, nang ni kâ na poe e namaw.
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Lungha dawk kho a sak teh, karasang e lungha kânguenae rapanim koe ouk a roe.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Haw hoi a ca hane hah a tuet teh, a mit ni ahla poungnae koe e hai a hmu thai.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
A canaw ni thi ouk a du awh teh, kadout e moikong onae pueng koe ao awh.