< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?