< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?