< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Giobbe 38 >