< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Giobbe 38 >