< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?