< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?