< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Giobbe 38 >