< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?