< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Giobbe 38 >