< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?