< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?