< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?