< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.