< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Giobbe 38 >