< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Giobbe 38 >