< Giobbe 38 >
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?