< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
为它定界限, 又安门和闩,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Giobbe 38 >