< Giobbe 37 >

1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
دل من می‌لرزد؛
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
گوش دهید و غرش صدای خدا را بشنوید.
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
او برق خود را به سراسر آسمان می‌فرستد.
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
سپس غرش صدای او شنیده می‌شود، غرش مهیب رعد به گوش می‌رسد و باز برق، آسمان را روشن می‌کند.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
صدای او در رعد باشکوه است. ما نمی‌توانیم عظمت قدرت او را درک کنیم.
6 Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
وقتی او برف و باران شدید بر زمین می‌فرستد،
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
مردم از کار کردن باز می‌مانند و متوجه قدرت او می‌شوند،
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
حیوانات وحشی به پناهگاه خود می‌شتابند و در لانه‌های خویش پنهان می‌مانند.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
از جنوب طوفان می‌آید و از شمال سرما.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
خدا بر آبها می‌دمد، به طوری که حتی وسیعترین دریاها نیز یخ می‌بندد.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
او ابرها را از رطوبت، سنگین می‌کند و برق خود را به‌وسیلۀ آنها پراکنده می‌سازد.
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
آنها به دستور او به حرکت در می‌آیند و احکام او را در سراسر زمین به جا می‌آورند.
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
او ابرها را برای مجازات مردم و یا برای سیراب کردن زمین و نشان دادن رحمتش به ایشان، می‌فرستد.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
ای ایوب، گوش بده و دربارهٔ اعمال شگفت‌آور خدا تأمل و تفکر کن.
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
آیا تو می‌دانی که خدا چگونه تمام طبیعت را اداره نموده، برق را از ابرها ساطع می‌کند؟
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
آیا تو می‌دانی چگونه ابرها در هوا معلق می‌مانند؟ آیا تو عظمت این کار خدا را می‌توانی درک کنی؟
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
آیا وقتی زمین زیر وزش باد گرم جنوب قرار دارد و لباسهایت از گرما به تنت چسبیده است،
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
تو می‌توانی به خدا کمک کنی تا وضع آسمان را که مانند فلز سخت است تغییر دهد؟
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
آیا تو می‌توانی به ما بگویی چگونه باید با خدا مواجه شد؟ ما با این فکر تاریکمان نمی‌دانیم چگونه با او سخن گوییم.
20 Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
من با چه جرأتی با خدا صحبت کنم؟ چرا خود را به کشتن دهم؟
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
همان‌طور که در یک روز آفتابی بی‌ابر، نمی‌توانیم به تابش خورشید نگاه کنیم،
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
همچنان نیز نمی‌توانیم به جلال پرشکوه خدا که از آسمان با درخشندگی خیره‌کننده‌ای بر ما نمایان می‌شود خیره شویم.
23 L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
ما نمی‌توانیم به قدرت خدای قادر مطلق پی ببریم. او نسبت به ما عادل و رحیم است و بر کسی ظلم نمی‌کند،
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
و تحت تأثیر داناترین مردم جهان نیز قرار نمی‌گیرد، از این جهت ترس و احترام او در دل همهٔ مردم جا دارد.

< Giobbe 37 >