< Giobbe 37 >

1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
Eng upa uh oru insiuk kihmkim arulana upa.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
Kowos nukewa porongo pusren God, Ac lohng pusren pulahl su tuku ke oalul me.
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
El supu sarom uh sasla in acn engyeng uh, Liki tafun faclu nwe ke tafun yen ngia.
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
Na ngirngir lun pusracl lohngyukyak, Pusra ku ac fulat lun pulahl uh Ac sarom uh wi pacna fahsr.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
Ke sap ku lun God, ma na usrnguk sikyak, Ma na yohk su kut tia ku in kalem kac.
6 Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
El sap snow uh in putati nu faclu, Ac supu af na matol in kurrauk faclu.
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
El tulokinya orekma lun mwet uh; El oru in kalem selos ma El ku in oru.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
Kosro lemnak uh som nu in luf kialos.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
Eng in paka tuku eir me, Ac ohu na upa tuku epang me.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
Momong lun God orala kof uh in kekela, Ac ekulla kof uh nu ke ice matoltol.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
Sarom uh ac sarmelik liki pukunyeng uh,
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
Ke ac mukuiyak oana ma lungse lun God. Sarom uh ac oru ma nukewa ma God El sapkin uh, In acn nukewa fin faclu.
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
God El supwama af in aksroksrokye faclu; Sahp El supwama in kai mwet uh, Ku in akkalemye insewowo lal.
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
“Job, mislawin ac porongo; Srike nunku ke orekma usrnguk God El oru uh.
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
Ya kom etu lah God El sapsap fuka Ac oru tuh sarom uh in sarmelik liki pukunyeng uh?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
Ya kom etu lah pukunyeng uh sohksok fuka yen engyeng uh, Su ma orek ke ku sakirik lun God?
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
Mo, kom ac arulana fol, Ke pacl se eng fol lun acn eir uh tuhme.
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
Mea, kom ku in kasru God laknelik acn lucng Ac oru tuh in ku oana sie osra ma tuktuki ac akfwelyeyukla?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
Luti nu sesr ma kut in fahk nu sin God; Kut lohsrla; wanginla ma kut ku in fahk.
20 Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
Nga ac tia suk ngan kaskas nu sin God; Mwe mea ngan sang pacl lal in kunausyula?
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
“Ac inge, kalem lucng me uh arulana saromrom; Upala kalem kac uh, kut tia ku in ngetang nu kac; Ac eng uh aknasnasyela yen engyeng uh.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
Sie kalem na saromrom liyeyuk epang me, Ac wolana lun God arulana aksangengyekutla.
23 L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
Ku lun God uh arulana yokla — kut tia ku in kalukyang nu yorol; El suwoswos ac pwayena ke ma El oru nu sin mwet uh.
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
Ke ouinge uh, ac tia sukok lah efu ku mwet uh sangeng sel, Ac lah efu ku El tia lohang nu selos su sifacna oru mu elos lalmwetmet.”

< Giobbe 37 >