< Giobbe 37 >

1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
6 Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
»Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
23 L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«

< Giobbe 37 >