< Giobbe 36 >
И продолжал Елиуй и сказал:
2 Abbi un pò di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore,
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi;
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: «Hai agito male?».
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori,
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.