< Giobbe 36 >
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Abbi un pò di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore,
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi;
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: «Hai agito male?».
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.