< Giobbe 34 >

1 Eliu continuò a dire:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 «Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< Giobbe 34 >