< Giobbe 34 >

1 Eliu continuò a dire:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
3 Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. [Eig. speisend kostet]
4 Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
5 poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott [El] hat mir mein Recht entzogen.
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde [Eig. mein Pfeil; vergl. Kap. 6,4;16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
7 Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
9 Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! [Eig. gern mit Gott verkehrt]
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
Ja, wahrlich, Gott [El] handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet? [Eig. gesetzt]
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist [O. Hauch] und seinen Odem an sich zurückzöge,
15 ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
17 Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten [W. den Gerecht-Mächtigen] verdammen?
18 lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
Sagt man zu einem Könige: Belial, [Nichtswürdiger] zu Edlen: Du Gottloser? -
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen [O. Vornehmen] nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. [Eig. nicht durch Hand [d. h. Menschenhand]]
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott [El] ins Gericht komme.
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
25 Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
26 come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
darum daß sie von seiner Nachfolge [Eig. von hinter ihm] abgewichen sind [And. üb.: denn darum sind sie usw.] und alle seine Wege nicht bedacht haben,
28 sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
29 Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
30 perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
31 Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
Denn hat er wohl zu Gott [El] gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
32 se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, [W. denn du hast verworfen, denn du mußt wählen] und nicht ich; was du weißt, reden denn!
34 Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 «Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung [O. Vermessenheit] hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott. [El]

< Giobbe 34 >