< Giobbe 33 >

1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Giobbe 33 >