< Giobbe 33 >
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"