< Giobbe 33 >

1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Giobbe 33 >