< Giobbe 33 >

1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Giobbe 33 >