< Giobbe 33 >

1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Giobbe 33 >