< Giobbe 32 >

1 quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Giobbe 32 >